bruttobello

På italiensk er brutto et ord man bruker hele tiden, og det har mange betydninger. Det kan beskrive noe som ikke er pent å se på (et stygt maleri, et stygt hus) men også en ubehagelig situasjon: en dårlig dag, en dårlig karakter, en uheldig overraskelse. Ordet rommer både det sanselige og det følelsesmessige, og motsetningen, naturligvis, er bello (“vakkert”) som uttrykker harmoni, balanse og glede.

På norsk betyr brutto derimot noe helt annet. Her brukes det i økonomiske sammenhenger og viser til “bruttobeløpet”, altså summen før skatt og fradrag. Man snakker om bruttolønn eller bruttonasjonalprodukt. Det er det samme ordet, men brukt i to helt forskjellige verdener: den ene estetisk og hverdagslig, den andre teknisk og økonomisk.

Begge ordene stammer fra det latinske brutus, som betydde “grov”, “uferdig” eller “ikke raffinert”. På italiensk ble denne ideen til noe “lite tiltalende”, mens på norsk beholdt den betydningen av noe som ikke ennå er “renset” eller “justert”, altså verdien før fratrekk.

Også motsetningene følger samme logikk. På italiensk står brutto mot bello, mens på norsk står brutto mot netto. To ulike betydningsfelt, men med et felles poeng: både bello og netto peker mot noe fullendt, harmonisk og ryddig. Et lite eksempel på hvordan språk, selv med samme rot, kan utvikle seg i ulike retninger og likevel ende opp med å uttrykke noe ganske likt.

Les denne artikkelen på italiensk!

In italiano, brutto è una parola che usiamo continuamente e con tanti significati diversi. Può indicare qualcosa di poco gradevole alla vista (un brutto quadro, una brutta casa) ma anche una situazione sfortunata o spiacevole: una brutta giornata, un brutto voto, una brutta sorpresa. È un termine che tocca tanto la percezione estetica quanto quella emotiva, e il suo opposto, naturalmente, è bello, parola che racchiude armonia, equilibrio e piacere.

In norvegese, invece, brutto cambia completamente campo. Qui significa “lordo”, nel senso economico del termine: il valore complessivo prima delle tasse o delle detrazioni. Si parla così di bruttolønn, lo “stipendio lordo”, o di bruttonasjonalprodukt, il “prodotto interno lordo”. Stessa parola, ma due mondi lontanissimi: da un lato l’estetica e la vita di tutti i giorni, dall’altro la contabilità e i numeri.

Entrambi i termini, però, risalgono al latino brutus, che voleva dire “rozzo”, “non raffinato”. In italiano quell’idea di imperfezione si è trasformata in “poco piacevole”, mentre in norvegese è rimasta legata a ciò che non è ancora “ripulito” o “corretto”: il valore lordo prima delle sottrazioni.

Anche i contrari riflettono questa differenza. In italiano brutto si oppone a bello, in norvegese a netto. Due campi semantici lontani, certo, ma con un filo comune: sia bello sia netto rimandano a qualcosa di compiuto, armonioso, in ordine. Un piccolo esempio di come le lingue, partendo dalla stessa radice, finiscano per raccontare il mondo in modi diversi ma, alla fine, sorprendentemente affini.quando gli stranieri provano a parlare italiano, quindi sentitevi liberi di provare a parlare, ne saranno entusiasti!