Nordmenn bruker det italienke ordet “pronto” på en måte som italienere kanskje ikke ville ha forstått.
Italienere ville derimot brukt ordet “presto” i denne betydningen. Men hvis du driver med musikk, har du kanskje sett dette ordet brukt på enda andre måter… Hjelp!
Her er en kjapp guide til de to italienske ord som ofte skaper litt hodebry for nordmenn.
På italiensk betyr pronto først og fremst «klar». Når en italiener svarer i telefonen med et rungende «Pronto?», betyr det egentlig «Jeg er klar (til å snakke)». Det brukes også om mat som er ferdig: «È pronto! A tavola!» («Maten er klar! Kom og spis!»).
På norsk bruker vi derimot «pronto» som et synonym for «fort deg» eller «med én gang». Hvis du ber noen komme «pronto», forstår kanskje en italiener hva du mener etter noen sekunder, men det lyder litt snålt. For dem handler ordet om en tilstand av beredskap, ikke nødvendigvis selve hastigheten i en handling.
Presto er ordet du leter etter hvis du vil at noe skal skje raskt eller tidlig. Det oversettes ofte til «snart» eller «tidlig» (mattina presto – tidlig morgen). Det beskriver selve tidsaspektet.
I musikken kjenner vi det som et tempo-uttrykk for «veldig hurtig», og det er her den norske bruken ligger nærmest den italienske. Likevel bruker vi sjelden «presto» i dagligtale på norsk, mens det på italiensk er helt essensielt for å si ting som «vi sees snart» (a presto).
